Jessica Pratt: Crítica do álbum Here in the Pitch
Para compreender esta misteriosa canção de Pratt, é preciso submeter-se à sua lógica onírica. Ela é uma das poucas compositoras que, eu acho, prefere o verso ao refrão. Não há liberação de tensão ou cumprimento de uma promessa quando ela chega a algo parecido com um refrão. Em vez disso, seus refrões gentilmente giram você e o levam de volta ao verso, onde as melodias vocais de Pratt saltam e giram pelo espaço. O timbre de sua voz lembra um saxofone ofegante, como uma música bacana de bossa nova de Paul Desmond. É estridente e preciso, lânguido e surpreendentemente técnico. Ninguém poderia simplesmente cantar a melodia do verso de “Get Your Head Out”, certo? Você pode ouvir o quão considerada é cada nota, cada uma cantada com sua interpretação única das vogais americanas.
Um dos meus momentos favoritos do catálogo da Pratt está na música “Jacquelyn ao fundo”, de 2015 Em seu próprio amor novamente, onde parece que ela está desafinando impossivelmente sua guitarra enquanto a toca. Este som derretido foi um momento perturbador de malandragem para uma artista cuja crueza elementar era parte integrante de seu desenho. Há um uso mais sutil de efeitos de pós-produção no destaque estonteante e obtuso de “Empires Never Know”, uma rara música conduzida por piano que apresenta algum efeito de backmasking nos vocais. Você só ouve por alguns segundos, mas é crucial. Como Cindy Leeo recente disco pop hipnogógico da Motown, Jubileu de Diamante, o caminho Aqui no campo usa o estúdio para dobrar e abstrair os instrumentos, fazendo com que pareça mais uma transmissão do que uma gravação. Esses álbuns parecem transmitidos de longe, ou de muito tempo atrás, de modo que essa distância imaginada que a música percorre faz com que cada música pareça muito maior e mais importante do que se fosse produzida como um show do Tiny Desk.
“Empires Never Know” também se torna a coisa mais próxima de uma faixa-título quando Pratt canta, “Eu nunca fui o que eles me chamaram no escuro” – se você interpretar o “tom” no título como escuridão e não alcatrão preto. A sintaxe dessa linha é típica da música de Pratt. Ela usa tempos ímpares e gramática condicional para comentar o passado ou pressagiar o futuro. Essas falas emergem como enigmas e meias-pensamentos: “Eu costumava querer o que sua desolação não tinha acontecido” ou “Em breve saberei o que resta” ou “Só durou um pouco”. O narrador de Pratt está constantemente questionando os estados emocionais, procurando de alto a baixo a frase certa para evocar um sentimento difícil de nomear. Esse deslocamento temporal e a escrita imagética fazem Aqui no campo parece vaporoso no início, mas logo se torna sua própria linguagem fascinante, um ímã que faz sua bússola interna ficar descontrolada.